Chữ nghĩa của VC (Đào Văn Bình)

…Hầu hết những người điều khiển nước Mỹ đều xuất thân từ các trường luật. Cứ thử nhìn xem những người lãnh đạo Việt Nam như Nông Đức Mạnh, Nguyễn Văn An, Nguyễn Tấn Dũng, Nguyễn Minh Triết họ tốt nghiệp trường nào? Chắc là các trường đào tạo du kích, công an, đặc công họăc Viện Mác Lê. Lãnh đạo thì như thế, “đội ngũ cán bộ văn hoá” thì ngu dốt như thế thì nó phải sản sinh ra một thứ văn hoá, ngôn ngữ quái dị như thế. Vậy thì bảo vệ, duy trì, phát huy “Văn Hoá, Ngôn Ngữ Miền Nam” không phải chỉ là việc kỳ thị, hoặc mặc cảm đối với văn hoá VC – mà còn là để bảo vệ, giữ gìn cho một nền văn hoá, ngôn ngữ tốt đẹp của dân tộc đang có nguy cơ diệt chủng. Nếu chúng ta không làm, chúng ta sẽ đắc tội với thế hệ con cháu mai sau.

Đào Văn Bình (tháng 2, 2009)

Có điều rất lạ là cho dù chúng ta (Miền Nam) và cả Miền Bắc trước khi có cộng sản – cũng đã có “tiếng Việt trong sáng” đã học nó, đã xử dụng nó, đã gần gũi quen thuộc với nó.

Bỗng dưng gần đây trên báo, đài phát thanh hoặc liên mạng toàn cầu lại xuất hiện một loại ngôn ngữ bắt chước VC: Đó là dùng 2 chữ Thông Tin để thay cho những chữ Tin hoặc Tin Tức, Nguồn Tin …!

1) Về 2 chữ Thông Tin (Sự loan truyền tin tức)

Ở duới làng xã ngày xưa chúng ta có: Phòng Thông Tin, Chi Thông Tin (Quận) Ty Thông Tin (Tỉnh) Nha Thông Tin (Vùng). Ở Trung Ương (Sài Gòn) chúng ta có Bộ Thông tin và các Phòng Thông Tin Quốc Ngoại tại các toà đại sứ.

Chữ Thông Tin ở đây có nghĩa là gửi đi, truyền đi các tin tức. Vậy rõ ràng Thông Tin là một Động Từ (verb). Nếu nó là Danh Từ (noun) thì nghĩa của nó là sự loan truyền, sự gửi đi tin tức. Tự thân chữ Thông Tin không bao giờ có nghĩa là Tin Tức cả. Ngày xưa chúng ta thường nói “Thông tin cho nhau”.

2) Còn tin tức /tin = news.

Các hãng thông tấn gửi đi bản tin chứ không gửi đi Bản thông tin. (bản tin là nói đến các tin tức thu lượm được. Bản thông tin là bản để liên lạc, thông báo cho nhau cái gì đó. 2 chữ hoàn toàn khác nhau)

Tin vắn, tin ngắn (news in brief) chứ không phải thông tin vắn.

Tin hàng đầu (headlines) chứ không phải thông tin hàng đầu.

Tin khẩn cấp chứ không phải thông tin khẩn cấp. Thông tin khẩn cấp có nghĩa là thông báo khẩn cấp.

Tin trong nước chứ không phải thông tin trong nước.

Tin nước ngoài, tin ngoại quốc chứ không phải thông tin ngoại quốc.

Các ký giả đi săn tin chứ không đi săn thông tin.

Tin giật gân chứ không phải thông tin giật gân.

Tin nhảm nhí chứ không phải thông tin nhảm nhí. Khi chúng ta nói thông tin nhảm nhí thì người đọc/người nghe có thể hiểu lầm là cơ quan đó, hãng thông tấn đó chuyên loan tin nhảm nhí.

Tin tức mình chứ không phải thông tin tức mình.

Tin mừng chứ không phải thông tin mừng

Tin vui ( như cưới hỏi) chứ không phải thông tin vui.

Tin buồn ( như đám tang) chứ không phải thông tin buồn.

Tin động trời chứ không phải thông tin động trời.

Tin sét đánh ngang đầu chứ không phải thông tin sét đáng ngang đầu.

Tin hành lang chứ không phải thông tin hành lang. Thông tin hành lang là đi săn tin ở ngoài hành lang, nghe lóm, không qua phỏng vấn, trực tiếp truyền hình, họp báo … Còn tin hành lang là tin nghe lóm được từ hành lang. Hai thứ hoàn toan khác nhau.

Tin chó cán xe, xe cán chó chứ không phải thông tin chó cán xe, thông tin xe cán chó… và …

Do đó khi chúng ta nói thông tin chó cán xe có nghĩa là chúng ta làm công việc đưa tin về con chó cán xe! Như thế là sai, mà phải nói là tin chó cán xe.

Ngày xưa khi gặp nhau, muốn tìm hiểu về tình hình thời sự chúng ta đều hỏi “Anh có tin tức, có tin gì mới lạ không”; Nếu chúng ta nói “Anh có thông tin gì không” thì người ta sẽ ngạc nhiên họăc không hiểu. Họăc người nào hiểu biết có thể nghĩ rằng:

1)   Thằng cha này nó muốn hỏi mình có đi loan truyền tin tức gì không ;

2)   Hoặc thằng cha này chắc ở ngoài Bắc với VC lâu ngày nên tiêm nhiễm ngôn ngữ của VC!

Dùng 2 chữ Thông Tin để thay cho chữ Tin hoặc Tin Tức chẳng khác nào nói:

– Con sâu mỡ để thay cho cái lạp xưởng.

– Cái nồi ngồi trên cái cốc để thay cho cà- phê phin.

– Đồng hồ 2 cửa sổ thay cho đồng hồ chỉ ngày và giờ.

– Khẩn trương để thay cho nhanh lên.

– Xưởng đẻ thay cho nhà bảo sanh.

– Nhà ỉa thay để thay cho cầu tiêu.

– Chùm ảnh để thay cho một loạt những hình ảnh, một vài hình ảnh.

– Anh muốn quản lý đời em thay vì anh muốn về chung sống với em, anh muốn lấy/cưới em.

– Tham quan để thay cho du ngoạn, thăm viếng

– Sự cố thay cho trở ngại, trục trặc…

– Tranh thủ thay cho cố gắng, ráng lên.

– Anh muốn liên hệ tình cảm với em để thay anh muốn làm quen với em , muốn kết bạn với em.

– Căn hộ thay cho căn nhà.

– Tư liệu thay cho tài liệu

– Đại trà để thay cho cỡ lớn, quy mô.

– Đại táo để thay cho nấu ăn tập thể, ăn chung.

– Kênh phát sóng, thay cho Đài: Đài Fox News, Đài CNN, Đài Số 5, Đài SBTN…

– Phi Khẩu Tân Sơn Nhất thay cho Phi Cảng Tân Sơn Nhất (Khẩu là cửa sông chính để ra vào, không thể dùng cho một phi trường được).

– Trời hôm nay có khả năng mưa thay vì “hôm nay trời có thể mưa”

– Người dân địa phương chủ yếu là người H’mong Hoa – thay cho “Dân địa phương phần lớn là người H’mong Hoa.”

– Đồng Bào Dân Tộc để thay cho Đồng Bào Sắc Tộc. (Dân tộc là People, Sắc Tộc là Ethnic)

– Lính gái thay cho nữ quân nhân.

– Thu nhập thay cho lợi tức (lợi tức mỗi năm, mỗi tháng, lợi tức tính theo đầu người v.v..) Thuế lợi tức (income tax)

– Vietnam Air Traffic Management ngày xưa chúng ta dịch là : Quản Trị Không Lưu Việt Nam, ngày nay cán ngố VC dịch là: Trung Tâm Quản Lý Bay Dân Dụng Việt Nam! Thật điên đầu và không hiểu gì cả!

– Đầu Ra, Đầu Vào (input, output) để thay cho Xuất Lượng và Nhập Lượng.

– Rất ấn tượng thay vì đáng ghi nhớ, đáng nhớ.

– Đăng ký thay vì ghi tên, ghi danh, đăng bạ.

– Các anh đã quán triệt chưa; thay vì các anh đã hiểu rõ chưa?

– Học tập tốt thay vì học giỏi. Tôi còn nhớ sau ngày cộng quân cưỡng chiếm Miền Nam, trong khi chờ đợi lệnh “học tập cải tạo” của Ủy Ban Quân Quản, nghe bài diễn văn của Phạm Văn Đồng mà vừa buồn vừa xấu hổ cho bọn lãnh đạo Miền Bắc, nào là: Học tập tốt, lao động tốt, báo cáo tốt, tư tưởng tốt, quán triệt tốt, quản lý tốt, quy hoạch tốt, sản xuất tốt, quan hệ tốt, cảnh giác tốt…cái gì cũng tốt. Chỉ còn thiếu: Ăn tốt, đái tốt, ngủ tốt, ỉa tốt… nữa là xong! Vào tù chúng tôi cứ than thở với nhau: “Nó ngu dốt thế mà nó thắng mình mới đau chứ!” Ôi! Quân Hung Nô tràn vào Trung Hoa!

– Doanh nghiệp để thay cho công ty. (Công ty là một hình thức tổ hợp, hùn vốn để kinh doanh. Còn doanh nghiệp giống như thương nghiệp là nghề nghiệp kinh doanh, buôn bán, nông nghiệp là làm nông, ngư nghiệp là đánh cá. Ngày hôm nay tại Việt Nam 2 chữ doanh nghiệp được dùng lan tràn để thay thế cho 2 chữ Công Ty. Sau đây mà một mẩu tin ngắn của tờ Thời Báo Kinh Tế Sài Gòn “Hội chợ A&F Expo 2005 sẽ diễn ra tại TPHCM trong năm ngày, từ ngày 6 đến 104- 2005 với 100 doanh nghiệp xuất khẩu tham dự.”

– Tiêu dùng thay vì tiêu thụ.

– Cây xanh thay vì cây (Cây nào mà lá chẳng xanh; nói thêm chữ xanh là thừa. Nếu tìm hiểu kỹ hơn nữa thì tại Hoa Kỳ này chúng ta thấy khó khá nhiều cây lá màu nâu, nâu đậm. Nếu nói cây xanh là sai. Nói cây là bao gồm tất cả rồi. Xin mấy ông bà ở hải ngoại đừng bắt chước VC dùng 2 chữ cây xanh.)

– Quan chức để thay cho viên chức. Thật quái gở nếu ở hải ngoại này chúng ta đưa tin như sau” Một số vị lãnh đạo các đoàn thể và cộng đồng tỵ nạn đã gặp gỡ một số quan chức ở Bộ Ngoại Giao.”

– Xử lý thay vì giải quyết, chấn chỉnh, tu sửa … Vì VC ngu dốt, thiếu chữ cho nên cái gì cũng dùng 2 chữ xử lý : Bộ điều khiển trong máy điện tử cũng gọi là bộ xử lý. Bác sĩ giải phẫu được một ca khó khăn cũng nói là xử lý. Giải quyết giấy tờ, hồ sơ, đơn khiếu nại của dân chúng cũng gọi là xử lý. Bỏ tù người ta “mút mùa lệ thủy” cũng gọi là xử lý thích đáng !

– Bài nói thay vì bài diễn văn.

– Người phát ngôn thay cho phát ngôn viên.

– Bóng đi rất căng thay vì quả banh/bóng đi rất mạnh.

– Cú shock thay vì bàng hoàng, kinh hoàng.

– Tinh hình căng lắm thay vì tình hình căng thẳng. Tiếng Mỹ căng như sợi dây căng (stretch) còn tình hình căng thẳng là (intense situation)

– Liên Hoan Phim thay để cho đại hội điện ảnh. Ngày xưa chúng ta dùng chữ Đại Hội Điện Ảnh Canes.

– Ô tô con để thay cho xe du lịch.

– Ùn tắc để thay cho kẹt xe, xe cộ kẹt cứng.

– Bức xúc để thay cho dồn nén, dồn ép, bực tức, đè nén.

– Đề xuất để thay cho đề nghị.

– Nghệ sĩ nhân dân; quả tình cho tới bây giờ tôi không hiểu Nghệ Sĩ Nhân Dân là thứ nghệ sĩ gì? Xin vị nào hiểu nghệ sĩ nhân dân là gì xin giảng cho tôi biết.

Đấy, ngôn ngữ của VC là như thế đó! Đó là thứ ngôn ngữ của lớp người chuyên vác Aka, đeo mã tấu đi giết hại đống bào, đặt mìn phá cầu phá đường, ngồi trên dàn cao xạ bắn máy bay Mỹ, lê lết tại các công- nông – trường tập thể, sống chung đụng tại các lán, trại trên Đường Mòn Hồ Chí Minh sống nay chết mai, chui rúc tại các khu nhà tập thể tại Hà Nội không có chỗ để giải quyết sinh lý mà phải đưa nhau ra các công viên để làm tình. Trong xã hội này thì trí thức hoặc đã bị giết hết cả, nếu còn sống thì giá trị cũng không hơn cục phân, cho nên văn hoá bị hủy diệt. Khi văn hoá bị hủy diệt thì ngôn ngữ, chữ viết chết theo hoặc biến dạng theo.

Còn ngôn ngữ của Miền Nam thì sao?

Về Cổ Văn, nó là cả một sự thừa kế tinh ròng và chuyển hoá từ thời Hồng Bàng, qua các thời đại huy hoàng của Đinh, Lê, Lý, Trần, Lê. Từ các áng văn chương, lịch sử trác tuyệt của các cụ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn Hưu, Ngô Thời Sĩ, La Sơn Phu Tử, Nguyễn Bình Khiêm, Nguyễn Trãi, Nguyễn Công Trứ, Cao Bá Quát, Nguyễn Du, Nguyễn Gia Thiều, Đoàn Thị Điểm, Đặng Trần Côn… Rồi khi chữ Quốc Ngữ đựơc phát minh, nó lại được chắp cánh thêm bởi Tản Đà, Nam Phong Tạp Chí, Hoàng Xuân Hãn, Tự Lực Văn Đoàn. Rồi khi “di cư” vào Miền Nam (Xuôi Nam một dải biên cương dặm ngàn) nó lại được phong phú hoá, đa dạng hoá, văn chương hoá bởi các Nhóm Sáng Tạo, Vũ Hoàng Chương, Doãn Quốc Sĩ, Phạm Thiên Thư, Phạm Duy… Về văn chương Miền Nam lại có Đồ Chiểu, Bình Nguyên Lộc, Hồ Biểu Chánh góp phần thêm vào đó. Rồi về ngôn ngữ triết học lại có các học giả như : Nguyễn Đăng Thục, Cao Văn Luận, Phạm Công Thiện, Trúc Thiên, Tuệ Sĩ, Trí Siêu. Về mặt ngôn ngữ ngoại giao, kinh tế, xã hội, hành chánh, y khoa, giáo dục chúng ta có các bậc thầy như: Nguyễn Cao Hách, Đoàn Thêm, Vũ Văn Mẫu, Phạm Biểu Tâm, Vũ Quốc Thúc … Tất cả đã đóng góp, lưu truyền, kế thừa, đúc kết cho hình hài, linh hồn ngôn ngữ Việt Nam, kế thừa của ngôn ngữ Dân Tộc – mà ngôn ngữ Miền Nam chính là biểu tượng còn xót lại. Ngôn ngữ cộng sản bây giờ là sản phẩm do lớp người ngu dốt tạo ra trong một xã hội nghèo đói, mà tầng lãnh đạo lại là một thứ đại ngu xuẩn và gian ác. Nhìn ra ngoài thế giới, hầu hết các vị lãnh đạo nước Pháp đều xuất thân từ trường ENA (Trường Quốc Gia Hành Chánh).

Hầu hết những người điều khiển nước Mỹ đều xuất thân từ các trường luật. Cứ thử nhìn xem những người lãnh đạo Việt Nam như Nông Đức Mạnh, Nguyễn Văn An, Nguyễn Tấn Dũng, Nguyễn Minh Triết họ tốt nghiệp những trường nào. Chắc là các trường đào tạo du kích, công an, đặc công họăc Viện Mác Lê. Lãnh đạo thì như thế, “đội ngũ cán bộ văn hoá” thì ngu dốt như thế thì nó phải sản sinh ra một thứ văn hoá, ngôn ngữ quái dị như thế. Vậy thì bảo vệ, duy trì, phát huy “Văn Hoá, Ngôn Ngữ Miền Nam” không phải chỉ là việc kỳ thị, hoặc mặc cảm đối với văn hoá VC – mà còn là để bảo vệ, giữ gìn cho một nền văn hoá, ngôn ngữ tốt đẹp của dân tộc đang có nguy cơ diệt chủng. Nếu chúng ta không làm, chúng ta sẽ đắc tội với thế hệ con cháu mai sau.

Đào Văn Bình

Xin được tiếp tay với nhà văn Đào Văn Bình, như chúng tôi đã từng làm mấy năm về trước, một bài viết ngắn tiêu biểu của đài bá âm – VOA tiếng nói Hoa Kỳ,  mong quý thức giả suy gẫm, chúng ta phải làm gì để Duy Trì một Ngôn-Ngữ đã và đang bị chôn vùi, tiêu diệt một cách oan khiên kể từ ngày CS đô hộ toàn cõi VN.

Nguồn tin bất ngờ về Doan Thi Huong trong vụ ám sát ông Kim Jong Nam

 

Nghi phạm người Việt Nam Đoàn Thị Hương (trái) và nghi phạm người Bắc Triều Tiên (phải) trong vụ ám sát ông Kim Jong Nam tại Malaysia

LGT: Thể theo lời yêu cầu của một số độc giả đề nghị trên các diễn đàn…Dưới đây là bản tin (tiêu biểu) của đài VOA đăng tải ngày 20-2-2017, chúng tôi xin mạn phép được (tạm) sửa lại (hiệu đính) một số từ ngữ,–  từng được sử dụng trong mọi lãnh vực về văn hóa dưới thời VNCH — nhằm góp chung vào việc chấn hưng Việt ngữ, một gia tài Văn Hóa rất phong phú, súc tích…  vốn đã bị “băng hoại” kể từ ngày Cộng Sản Bắc Việt cưỡng chiếm miền Nam VN vào năm 1975.

Thât ra, đây chỉ là công việc hàng ngày mà chúng tôi đã cố gắng tình nguyện làm trong nhiều năm qua nhằm hiệu đính, (sửa đổi từ ngữ) nhuận sắc các bản tin tiếng Việt của các đài bá âm để phổ biến tới độc giả trên trang nhà www.baotgm.com. tuy không được hoàn chỉnh 100%, nhưng thiết nghĩ “có còn hơn không”. Chúng tôi cũng thừa biết “một con én không thể mang lại mùa Xuân”, nhưng với niềm tin vào hồn thiêng sông núi, nhiều bậc trí thức, học giả, ngôn ngữ học… sẽ quan tâm tới vận mệnh của nền Văn Hóa Dân Tộc, cùng nhau lên tiếng, tìm phương pháp hữu hiệu để Cứu Lấy một Ngôn-Ngữ đang trong cơn nghiệt ngã nhất của một giai đoạn lịch sử Việt Nam cận đại.

Xin mời đọc và tiếp tay…

Ghi chú: Chữ màu đỏ, do chúng tôi thêm vào để thay thế, hoặc bổ nghĩa… Chữ màu lục (chữ nghiêng), cần xóa đi.

Nghi can — mang giấy tờ Việt Nam trong vụ ám sát ông Kim Jong Nam, người anh cùng cha khác mẹ với lãnh tụ Kim Jong Un của Bắc Triều Tiên, — cô xuất thân từ một gia đình có hoàn cảnh rất khó khăn, nhưng nhân thân nhân và lý lịch gia đình tốt, theo xác nhận của giới hữu trách địa phương nói với VOA Việt ngữ.

Thông tin Tin tức về nghi can Đoàn Thị Hương hoàn toàn trùng khớp với thông tin lý lịch cá nhân của cô gái 29 tuổi, mang quốc tịch Việt Nam, chánh quán xã Nghĩa Bình, huyện Nghĩa Hưng, tỉnh Nam Định.  Ngay cả ngày sinh 31/5/1988 cũng trùng khớp.

Truyền thông trong nước dẫn hồ sơ tại Phòng Quản Trị Xuất nhập cảnh của Công an tỉnh Nam Định, cho biết cô Hương làm hộ chiếu thông hành vào ngày 21/10/2015, đăng ký khai báo thường trú tại xã Nghĩa Bình. Bố cô tên Đoàn Văn Thạnh, mẹ là bà Đoàn Thị Hường.

Trao đổi với VOA Việt ngữ tối ngày 20/2, ông Vũ Văn Cương, Chủ tịch xã Nghĩa Bình, cho biết bản thân cô Hương và gia đình “không có vấn đề, không làm gì phiền hà cho cộng đồng tại địa phương” và rằng bố cô Hương là thương binh “chống Mỹ” 2/4 hiện đang được hưởng trợ cấp xã hội.

“Cô ấy là con của ông Đoàn Văn Thạnh, xã Nghĩa Bình. Bố của cô là thương binh, rất đàng hoàng. Cơ quan Xã,  giao cho ông ấy coi giữ xe ở chợ. Còn mẹ cô Hương chết rồi đã qua đời, hiện giờ có mẹ kế phụ bố trông coi xe ở chợ Nghĩa Bình, chỉ trông coi xe đạp xe máy cho người ta đi chợ thôi,” ông Cương nói.

Chủ tịch xã cho hay trước đây, gia đình cô Hương thuộc diện “hộ nghèo khổ”, nhưng vài năm gần đây, kể từ khi mẹ ruột cô mất vào năm 2014, gánh nặng có đỡ hơn.

Ông Cương nói cô Hương từng đi học trung cấp ngành dược, sau đó lên Hà Nội đi làm, nhưng không rõ làm cho công ty nào, ở đâu!

Theo nguồn tin này, bố mẹ cô Hương cho biết cô có đi xuất cảnh đi ra nước ngoài, không rõ thời gian nào, nhưng cô vừa về nhà ăn Tết với gia đình.

“Gia đình bảo rằng cô ấy về ngày 25/1 tới ngày 2/2 thì đi,” Chủ tịch xã Nghĩa Bình thuật lại.

Tuy nhiên, vẫn theo lời ông Cương, gia đình cô Hương chưa thể xác định cô gái Nam Định này chính là nữ sát thủ đã ra tay hạ độc ông Kim Jong Nam hôm 13/2 vừa qua tại sân bay quốc tế Kuala Lumpur, Malaysia. Theo báo chí tường thuật Cô Hương đã bất ngờ tiến tới chụp chiếc khăn có tẩm độc dược vào mặt ông Kim ngay giữa thanh thiên bạch nhật rồi thản nhiên rời khỏi hiện trường. Ông Kim tử vong đã tắt thở trên đường đưa tới bệnh viện cấp cứu.

“Nếu nói Đoàn Thị Hương ở xã Nghĩa Bình, huyện Nghĩa Hưng thì đúng;  gia đình người ta xác nhận là con người ta của họ rồi, nhưng vì hình ảnh chụp quá mờ nên người ta họ cũng chưa nhận diện được. Về ngày tháng năm sinh thì đúng, nhưng tấm hình (quá) mờ nên họ đang tìm cách nhận diện.” diện… vì hình cũng không rõ,” Chủ tịch xã Nghĩa Bình cho VOA Việt ngữ biết.

Ông Cương cũng nói thêm rằng vì cô Hương vẫn là một công dân Việt Nam, không phải Việt kiều bào, nên không cần phải đăng ký khai báo với chính quyền địa phương. Do đó, công an không nắm rõ ngày giờ cô có mặt hay thời điểm cô rời khỏi địa phương cư ngụ.

Gia đình cô Hương, theo lời kể của Chủ tịch xã, từ ngày cô lên Hà Nội, cũng không nắm rõ nơi ăn chốn ở của con gái, không biết cô mưu sinh bằng cách nào,  hoặc có bất kỳ mối liên hệ nào ở các nước lân cận như Malaysia, Trung Cộng, Bắc Triều Tiên hay không.

“Theo ông Cương, bố cô Hương là ông Thạnh,  cho biết cháu chỉ lo làm ăn ở Hà Nội. Vì điều kiện hoàn cảnh gia đình, ông chỉ biết lo làm ăn ở nhà, nên cũng không xác định được con mình làm ăn ở chỗ nào. Cô ấy làm ăn thế nào, ông cũng không biết được,” ông Cương nói.

Người đứng đầu khu vực, nơi Hương đăng ký thường trú,  cho hay,  cô gái này “ít tiếp xúc với hàng xóm xung quanh” nên khi nghe tin vụ ám sát,  địa phương không nghĩ rằng cô Hương “tới mức độ như thế.”

“Cháu chỉ đi học xong rồi về, nó ít tiếp xúc, nên người ta cũng không nghĩ nó đến như thế đâu,” ông Cương tiếp lời.

Về phản hồi ứng của gia đình cô Hương trước thông tin vụ ám sát ông Kim Jong Nam tại Malaysia, ông Cương nói: “Người ta cũng thoải mái khi được hỏi về tên tuổi, thông tin lý lịch Người ta… con cái của họ…  nhưng giờ họ cũng không biết con cái họ như thế nào.”

Chủ tịch xã cho biết gia đình cô Hương cũng “chưa có ý kiến”; nhờ phía Việt Nam can thiệp,  hay tiếp xúc với nghi phạm đang bị câu lưu điều tra tại Malaysia qua Lãnh Sự quán.

Nguồn tin này cho hay từ khi xuất hiện thông tin về vụ ám sát,  gây chấn động công luận thế giới, sinh hoạt gia đình cô Hương tại Nam Định vẫn bình thường, không bị xáo trộn hay ảnh hưởng.

Ông Cương nói các cơ quan hữu trách của Việt Nam đã về xã tìm hiểu để tiến hành điều tra.  Xã tích cực hợp tác, cung cấp và xác minh định các thông tin khai báo về lý lịch, nhân thân, và hoàn cảnh gia đình cô Đoàn Thị Hương.

Chủ tịch xã cho hay là con út trong gia đình, Hương còn có một anh trai và ba chị gái. Hương chưa chồng con, còn tất cả anh chị của cô đều đã lập gia đình,  ra  ở riêng,  nhưng vẫn sinh sống tại xã Nghĩa Bình, gia cảnh của họ đều khó khăn, mưu sinh bằng nghề nông. làm ruộng. “Tất cả anh em lý lịch đều tốt, bình thường, không có vấn đề gì,” ông Cương nói.

Lão Gà Tre/www.baotgm.com